觀光客
👥
+1
電子圖書
隱藏選單
回應(2)
通報違規
顯示選單
怪談
Bubkes
本文:2025-11-29T09:39:09
怪談
作品簡介
櫻花之美與妖異之魅──小泉八雲和他的《怪談》 一、小泉八雲這個人 今天,在中國提起小泉八雲這個名字,有不少人可能會感到陌 生。這位與馬克‧吐溫、契訶夫、左拉、莫泊桑等大文豪身處同一時 代的作家,身後卻略顯寂寥。然而,小泉八雲之於日本民間文學的 光大、之於東西方文化的交流,卻有著了不起的貢獻與成就。 小泉八雲,愛爾蘭裔希臘人,本名拉夫卡迪奧‧赫恩(Lafcadio Hearn),一八五○年生於希臘的聖毛拉島(Santa Maura)。父親 是英軍駐希臘部隊裡的一名少校軍醫,愛爾蘭血統;母親是一位美 貌的希臘女子,她以毛拉島的古名「Leudakia」的變體,為兒子取 名為「Lafcadio」。 赫恩只在希臘待了兩年,就去了父親的故鄉愛爾蘭。在他三歲 時;父母離異;稍大一些,父親又死於海外。好心的伯父收養了孤 苦伶仃的赫恩。可是不幸接踵而至,十三歲時,赫恩的左眼在一次 遊戲中被誤傷,導致失明,這給他留下了一生的陰影;十七歲時, 伯父破產,他被迫輟學;十九歲時,為生計所迫,他搭乘移民船孤 身遠赴美國,堅強地走向獨立,開始了人生的風浪顛簸。 經過數年的努力,赫恩在美國換了多份工作後,成為一名新聞 記者,並在業餘翻譯改寫法國小說。由於自幼父母離異,孤獨的成 長環境,孕育出他喜做夢、愛幻想的性格,以及「泛靈論」的世界 觀。他認為天地萬物各有其靈魂的存在,不管是對人或對自然,都 要重視「與靈魂的相互接觸」。這一世界觀,對他寫作方向的決 定,影響深遠。在美國期間,他著有《異鄉文學拾零》、《中國鬼 怪故事》和《在法屬西印度的兩年》等作品。 一八八七年,赫恩在新奧爾良一個博覽會上,看到了英譯本 《古事記》,遂對日本的神話和民間傳說,產生了極大的興趣。斯 時日本經過明治維新,崛起東方,西方世界對這個古老神秘的國度 充滿了好奇。恰好,哈帕出版公司提出了「日本遊記」採訪計畫, 打算來寫一組關於日本歷史文化的報導。這正與赫恩的心思相吻 合,於是他主動請纓,以特約撰稿人的身份,橫越太平洋,於一八 九○年四月四日來到了日本的第二大城市橫濱。從此,他後半生的 命運與事業就跟這片開滿櫻花的土地緊密聯繫在了一起。 抵達日本後不久,赫恩就發現日本人民的生活方式、性格以及 世界觀,與自己是多麼地相似,由此萌生了長期定居日本的念頭。 但根據出版公司的合約,他僅能在日本停留兩個月。於是,他索性 毀約賠錢,義無反顧地留在了日本。經著名語言學家、《古事記》 的英譯者張伯倫教授推薦,赫恩在島根縣松江中學得到了一個英語 教師的職位。 島根縣古稱出雲,是日本神話的發祥地。赫恩非常喜愛這塊土 地,課暇即四處遊歷,積極探尋日本神話的奧妙。一八九○年十二 月,赫恩和出身武士家庭的英語教師小泉節子成婚,這更加堅定了 他永久居留日本的決心。一八九六年,赫恩正式歸化,加入日本國 籍,並用夫人的姓「小泉」,結合和歌「八雲立つ,出雲八重垣」 中的「八雲」二字,為自己取了個日本名字「小泉八雲」。 作為近代西方有名的日本通,小泉八雲的名字在日本廣為人 知。他在日本生活了十四年,直至生命的終點。這十四年裡,他花 了無數心血來研究日本民族的傳統和國民性,研究日本的文學、藝 術、宗教、神話,用生花妙筆寫下了多部有關日本的著作,這段時 間堪稱他寫作的豐熟期。其間他所創作的主要作品有:《陌生日本 的一瞥》(一八九四)、《遠東的未來》(一八九五)、《異國風 情及回想》(一八九八)、《靈之日本》(一八九九)、《明暗》 (一九○○)、《日本雜錄》(一九○一)、《骨董》(一九○二)、 《怪談》(一九○四)等。這些著作使他成為西方人透視日本的一 面鏡子,也為他在世界文學史上取得了一席之地。 自從大洪水以來便被分隔在兩個世界裡的東西方,由於地理上 的隔絕造成了文化上的隔膜,單從物質層面進行溝通,想要相互深 入瞭解,基本是不可能的。西方人真想瞭解東方,第一必須懷有客 觀的無利害衝突的心態;第二必須具備詩人般的同情之心。要不 然,單從物質方面是不能抓住東方人的心的。歷來到過東方的諸多 西洋觀察家中,能真正做到同東方文明水乳交融的,只有小泉八雲 等寥寥數人。 受了東方民族與宗教充滿魅力的文化影響,小泉八雲從民俗與 情感方面入手,去解釋、透視日本人的靈魂。當時的日本正大踏步 地走在全盤西化的路上,全民沉迷於物資追求與享受中,傳統的習 俗、風土、民情逐漸喪失。對於許多日本人而言,小泉八雲質樸的 描寫恰好保存了在這個工業化進程中被丟棄的大和民族的特色,客 觀上起到了發掘並保護傳統的作用。小泉八雲雖然不是日本本土 人,卻比日本人更加鍾愛和瞭解日本文化。他曾經聲言:「我在日 本喜愛的是整體的日本人民,這個國家裡貧窮質樸的大多數人…… 我喜愛他們的神、他們的風俗、他們的衣著、他們的房屋、他們的 迷信、他們的過失……」從他的大量著作裡可以看出,他對日本文 化的傾心,完全出自強烈而真摯的感情。因此,他的作品更容易為 日本人民所接受,甚而產生「這就是土生土長的日本人所書」的錯 覺。 一九○四年,小泉八雲完成了日本研究的集大成之作《日本: 一個解釋的嘗試》,並由東京(帝國)大學轉入早稻田大學,開設 英國文學講座,廣受學生喜愛。同年九月二十六日,小泉八雲因工 作過勞,導致心臟衰竭而驟逝於東京寓所。 值得一提的是,小泉八雲對二十世紀二三十年代的中國文學界 影響很大。魯迅、周作人、辜鴻銘、朱光潛等文化名流都曾撰寫專 文介紹過小泉八雲,在當時的中國引起了熱烈的反響。一九三○ 年,胡山源譯了《日本與日本人》一書。此書係落合貞三郎從小泉 八雲評論日本的文章中選輯編匯而成,從心理上、哲學上解剖了日 本人整個的內心生活,堪稱小泉八雲日本觀的代表作品。 二、《怪談》這本書 小泉八雲一生總共改編撰寫了五十篇日本怪談故事,但一九○ 四年出版的《怪談》一書,實際上只有十七篇怪談故事,其他篇目 則分散於《骨董》、《日本雜錄》、《明暗》等多本書中(詳見本 書「譯後記」),且原文係用英文寫就。日本多位作家在將其譯為 日文時,將這些故事輯錄綜合起來,彙編到一本書裡,也定名為 《怪談》。 《怪談》被譽為日本靈異文學的鼻祖,是小泉在竭力領悟日本 文化的精髓後,創作出的最著名的作品。小泉八雲學識淵博,涉獵 典籍廣泛,翻譯介紹之作極多。綜其後半生的主要事業,就是致力 於東西方文化的互相交流轉介。他欽佩安徒生,深知寓言及民間故 事對於一國文化研究的重要性。因此,在一切文學形式中,他認為 日本的民間故事及傳說,最適宜於自己的研究工作。 於是,在島根縣居住時,小泉一邊教書,一邊從妻子及其他鄉 人那裡聆聽了大量的日本傳統妖怪故事,而後加以整理消化、推敲 淬煉,抱著極大的熱情,「煉句枯腸動,霜夜費思量」,陸續加工 完成了數十篇怪談故事。他的加工,極大地提升了素材的藝術水 準,將市井鄉談的「璞石」,雕琢成了一塊塊美玉。結果,使得 《怪談》超越了單純的怪力亂神,變為典雅的文學結晶。當與他同 一時代的西方文豪們,正致力於揭露社會的污穢和腐朽時,他卻沉 迷於玄奧的「除卻我與月,天地萬物無」的怪談世界中,難以自 拔。 小泉的祖輩據說是中世紀的流浪民族,所以在小泉的血統中實 含有流浪者特有的江湖藝術氣質。這一氣質透過他靈敏而纖巧的筆 觸,深刻地展現在《怪談》中。全書透過鬼眼看人生,描畫了一個 個在黑暗中或孤獨或寂寞的故事,甚至還平淡地講述了許多人與妖 之間的愛情,似幻似真、迷離恍惚,可謂深得日本文學之三昧。其 間的故事大多帶有濃厚的扶桑鄉土氣息,還有一部分則源於中國的 古典小說,有的將日本山海的雄渾瑰麗形諸文字,有的把自然描寫 和神話傳說糅於一體,試看此中多少篇章,攤開來竟是滿目蕭索, 幽雅而淒迷。那種陰陽兩界間的對話、逾越、互換,是那麼精采有 趣、奇詭可怖,令讀者在神秘、幽玄中不住地感慨世態炎涼,嘆息 人間諸多無奈。 此外,不得不佩服的是,《怪談》的敘述方式和語境相當日本 化,字裡行間充溢著濃濃的大和氣息。一位從前的西方人,卻用了 地道的東方方式去理解和敘述妖魔鬼怪的世界,以淵博的學識和細 膩的審美境界,卸去了鬼怪恐怖的力量,刻意傳達了纖細哀婉淒幽 的美。他的熱情、他的幻想、他的偏執,乍看之下樸質無華;細細 品味,卻赫然有如大自然的奪目光華,裂空而來,霹靂一響,予心 扉以最深沉最猛烈的撞擊。從某種意義上說,《怪談》就是日本歷 史間接的體現,同時也承載著東方共有的文化美感。全書所呈現出 的東西方文明交融的美學境界,具有極高的欣賞價值和認識價值。 順帶一提,「妖怪學」在當今的日本,儼然已是一門顯學。作 為怪談文學的濫觴,《怪談》在一九六四年被小林正樹搬上銀幕, 改編為同名電影,在世界影壇上有著舉足輕重的地位。影片從原著 中選取四則加以演繹──《黑髮》(書中原題為《和解》)、《雪 女》、《無耳芳一》及《茶碗之中》,四個故事表面看上去毫無關 聯,內裡卻都表達了「信任與背叛」這一人類亙古不變的道德困 境,通篇奇絕懸疑,環環相扣,彷彿無窮無盡,充滿了超現實主義 的敘述,處處滲透出陰暗詭異的美,於低迷哀婉中隱顯出噬人的驚 悚。再加上對白抒情細膩、場景雅致華麗,上映後大獲好評,被讚 賞為「最精緻的恐怖」,是日本妖怪電影中,思想內容均臻上乘的 經典代表作。
怪談.pdf
👥
+1
回應(2)
(DMCA Compliance - Abuse 投訴)
[目前是 舊回應在上方][
變更為 新回應在上方
]
⊙﹏⊙
1 F:2025-11-30T00:46:17
Patrick Lafcadio Hearn 對於版上的囝仔來說應該是啥摸貓仔毛般的陌生異常。換個大文豪的筆名來描述:「小泉八雲」。或許版上的囝仔也會在內心吶悶與咕噥著:「嘿是啥咪郎?偶只聽說過AV女優:小泉ひなた、小泉みまき、小泉彩‧‧‧之類的啊!」週六傍晚、買弁當的前幾個小時,晃去せいもんちょう的誠阿品書鋪,以及圖書館內翻找了『かいだん』(Kwaidan)的原文書版本來閱讀。發現小泉八雲さん當年用洋文寫作的這本書,暗自在心中翻譯了許多章節,其實文筆並未像後來的日文及中文版那般雋永與高妙,反而是相當的樸實無華,特別是在寫作短詩的部分,完全用羅馬拼音在拚湊俳句,這在近百年前出版之初,那些洋人是看得懂這是在寫啥鬼東西?還不如完全用洋文來譯化這些短詩還比較合適些!不過,小泉八雲さん當年與小兄弟夏目漱石的學校教職角力戰,或許在時光流轉過去早已被人們所遺忘!瀏覽了一下主持人謝阿青所提及去東洋旅遊之時會去參觀文豪們所合葬的墓園區,在那種積雪初融的場景,小泉八雲さん的銅像紀念區,反而讓人有種冰冷的陰森感,或許只有
在繁花錦簇的時節去參觀才有辦法體會文豪們在故去之後仍然以文藝相互較量的場景吧!然而,倘若去參觀小泉八雲さん的故居,當年他以月薪兩百多元之中拿出十一元自下級武士所承租的宅邸,在古樸中卻帶有一連串的家庭溫馨與個人存在感!彷彿他還在故居之中奮力筆耕著一般!或許版上的囝仔並無法體現大正明治時期那種日式古蘊的氛圍,不過倘若對由諸多奇特故事所構築而成的短篇輯,不妨將這本翻譯的不錯的『かいだん』給載下來仔細品讀一番唄!ヾ(@゜▽゜@)ノ
johnyung55
2 F:2025-12-01T15:14:46
Thanks!
✖
暱稱
密碼
公開
內容
確定
回應
自動載入過久 - 按此手動載入
[0.09]
🍌